<< Предыдущая лекция Следующая лекция >> В начало курса >>
Обзор библейских языков
Расшифровка лекции подготовлена студентами Библейского колледжа "Наследие".
Редакторы – Владимир Стрелов, Лидия Плотникова.
Это будет что-то вроде концептуальной вводной части. Мы с вами выработаем общее пространство понимания Писания. Это не так просто, потому что оно у каждого свое. Я бы хотел, чтобы оно было общее. Это не значит, что вы будете обязаны принимать те или иные точки зрения, позиции преподавателя или преподавателей, вы можете соглашаться с тем или иным. На каждой лекции преподаватель дает свою интерпретацию каких-то ситуаций. И если у вас будет своя, иная, вас никто за это порицать не будет. У нас полная свобода.
Я говорю о другом, об опорных точках. Есть такое понятие в педагогике – опорные точки. Чтобы описать какое-то пространство, ввести вас в пространство чтения, надо что-то описать, например, что время в Писании совсем иное, чем в нашей жизни. Я сильно забегаю вперед, я буду об этом говорить, рассказывать целую лекцию. Не поняв этого, начнутся трудности, особенно для тех, кто не читал Пятикнижие. Нужно немедленно читать, иначе вы со свистом пробки от шампанского вылетите отсюда. Мы никого никогда не выгоняем, но вам будет очень трудно, если вы не будете читать. Читать – это значит, надо прочитать текст, иметь представление, ознакомиться. Нет человека, который может про себя сказать – я прочитал Библию, это наглость выше всякой меры.
Мы «читаем» Библию. Нет такого человека, который может сказать – я «прочитал». Чем больше читаешь, тем больше вопросов, тем меньше понимаешь. Это нормально. Библия начнет расти в вас, а вы начнете умаляться. И это нормальное явление.
Поэтому я предупреждаю, я говорил это уже в самом начале, читайте каждый день. Можно читать быстро, и нужно читать быстро, чтобы прочитать Пятикнижие. Даже если какие-то вещи останутся непонятыми, помечайте, заведите тетрадочку, вопросы там записывайте, потом она вам пригодится.
Языки Писания
Итак, сегодня мы будем говорить о библейских языках. Библейские языки – это понятие несколько расширенное. В первом смысле – это языки, на которых написан текст Священного Писания. Таких языков всего сколько? Да, три языка. Древнееврейский, арамейский, ему родственный, но не тождественный, можно понять арамейский, хотя он здорово отличается, и древнегреческий. Обычно называют – латинский, еще какой-нибудь церковнославянский. В узком в первом смысле только три языка, на котором написана Библия. В основном весь Ветхий Завет написан на древнееврейском языке. Есть части, написанные на арамейском, потом есть несколько строк стихов в Бытии, в Пятикнижии, в Данииле есть такие арамейские вставки.В книге Ездры говорится о тех, кто вернулся из вавилонского плена, и чтецы вслух читали Закон, книгу Закона, – скорее всего речь идет о Второзаконии, она самая целостная и компактная, там отсутствуют всякие действия – и вокруг стояли люди, которые пересказывали народу этот текст на понятном им языке, арамейском. Арамейский язык они приобрели в вавилонском плену. Это был язык интерлингва, т.е. язык общения разных племен, потому что империя была огромной, многоязычной. А это был язык не то, чтобы государственный. Статуса государственного он не имел, но был языком общения разных народов. Я расскажу немножко о еврейском, об особенностях арамейского, и когда и где он использовался.
Греческий язык – язык Нового Завета. У нас нет сомнений, что первые записи апостолов были не на греческом языке, скорее всего, на арамейском и древнееврейском, это точно мы не знаем. Есть свидетельство епископа 2 века Папия Иерапольского, который говорил, что Матфей записал и подписал по-еврейски, а потом каждый переводил, кто как может, на греческий. Может быть. Что он имел в виду под еврейским, непонятно, потому что язык бытовой, разговорный был арамейский тогда. Многие проповеди Иисуса были говорены на арамейском. Вообще ситуация была билингва, потому что каждый знал древнееврейский – это язык литургический был, читали Писание только на этом языке, молились на этом языке, если были какие-то стандартные молитвы в Храме, синагогах. А язык общения, домашний язык, может быть, и язык бесед и проповедей, скорее всего, тоже был язык арамейский.
Я вам рассказывал, что выдающиеся немецкие ученые перевели так называемые Логии, то есть прямую речь, слова Иисуса, это костяк Евангелия, перевели с греческого на арамейский. И выяснилось, что это стихи, ритмические стихи, они очень легко заучивались. Мы не знаем, так говорил Иисус, или так потом обработали апостолы, чтобы распространять Благую весть. Но то, что они имеют такую поэтическую структуру, напоминает о еврейской поэзии. Она иначе устроена, чем европейская, она на ритме строится. Сейчас мы на третьем курсе занимаемся этим делом, путешествуем по Псалтири, смотрим, как устроена Псалтирь, в чем там поэтика.
Несомненно, Деяния и Евангелие от Луки написано не на еврейском. Язык Луки правильный. У других трех апостолов он неправильный, греческий там очень упрощенный, народный язык, язык на котором говорили на рынках, площадях. Очень упрощенная грамматическая структура, и так далее. Это знают специалисты. И те, кто учится на филфаке, кто учится на классическом отделении и хорошо знает древнегреческий, Евангелие читать не в состоянии, такой ужасный язык. К Луке относятся как-то терпимо.
Но вот Павел, который хорошо знал и еврейский, и арамейский, и греческий, – скорее всего, здесь все очень предположительно, я всегда эти оговорки делаю, – писал послания,
скорее, на греческом. Но мыслил, думал – есть такое понятие как материнский язык, т.е. язык, на котором человек думает, – он мыслил по-еврейски. И это красиво, как есть такая бумага с узором, кладёшь лист на стол – он белый и белый, а когда посмотришь на свет, а там узоры. Или ткань такая – только на просвет видно, как она заткана узором. Язык Павла, когда читаешь, это называется – гебраизмы, он пишет по-гречески, но мыслит по-еврейски, и поэтому там просвечивают еврейские обороты.
Русский перевод наш эту особенность сохраняет, например, – «и он сказал, говоря». Сплошь и рядом эти формулы, это по-еврейски. А по-гречески так не говорят, так не принято, это считается дурным тоном, это низкий язык. На высоком греческом, нормальном классическом языке так не говорят. А этот повтор – это признак еврейского языка. У нас в переводе это сохраняется из почтения к Павлу, то есть гебраизмы там просвечивают насквозь.
Древнееврейский язык
Чем же этот древнееврейский язык интересен? Во-первых, это язык, который развивался, как и все языки древние. Он принадлежит к группе семитских языков, западно-семитских, арамейский – восточно-семитский. Развивался, он был письменным языком, но в его алфавите были одни согласные, 22 буквы, и все буквы были значимые. Сравните с русским языком, у нас не все буквы равноправные, я говорю про согласные. Есть более частотные буквы, есть менее частотные буквы. Наши любимые шипящие все-таки пореже встречаются. Если взять любой словарь русского языка, вы увидите целый том на «к» или на «п», и очень не много страниц на «ч», «ц», «щ».В еврейском все важно, все буквы значимы. А как же гласные? По-видимому, древние люди не воспринимали гласные как отдельное явление, а просто как вариант звучания той или иной согласной: «ба», «бо», «бу» – это все «б». Постепенно стала появляться нужда в обозначении гласных. Перед вавилонским пленом язык развивался, и некоторые буквы стали выполнять роль гласных, некоторые согласные стали терять свою функцию. Это нормально, это в каждом языке происходит, особенно гортанные согласные, сегодня они не употребляются.
Чем этот язык еще интересен? Алфавит. Вавилонский плен затормозил развитие языка. Любой язык развивается, время от времени в любом языке происходят реформы, как правило, редукции, упрощения. Упрощаются какие-то формы глагольные, сокращается их число, и так далее. Как правило, именно так, если язык не свежеиспеченный, а существует несколько столетий, то происходит редукция во всех смыслах. Язык остановил свое развитие, в плену он становится сакральным, то есть священным языком, закрепленным только за Писанием и богослужением, литургическим языком. Молитвы утренние, дневные, вечерние тоже на этом языке. С древних времен считалось, что молитвы можно говорить на любом внятном тебе языке, не обязательно на древнееврейском, если человек не знает его, а знает арамейский или греческий, а в диаспоре жило большое количество людей, которые могли не знать, не сохранить язык. То есть молиться можно, а все-таки читать Писание надо на этом языке.
Чем язык еще интересен? Очень важный момент, что там 22 буквы, 22 согласные, и это принципиальное отличие от любого европейского языка, любого, и древнего, и современного. Какая в нашем языке является минимальная смысловая единица? Минимальным в лучшем случае является - слог, корень, и так в любом языке европейском, и английском, немецком. В древнееврейском языке минимальная смысловая единица – это буква. Это принципиальное отличие, все остальное второстепенно. То, что пишут не слева направо, это нередко. Есть письменности, где пишут сверху вниз, это детали. Принципиально, что минимальная смысловая единица – это буква, и то, что букв 22. Почему? Это настолько серьезно, что в еврейской традиции первая буква алфавита это א – «алеф», потом из нее родилась греческая А – άλφα, потом русская «а», хотя письменно они не очень похожи, но не важно.
Первая книга Священного Писания называется на ивр. בְּרֵאשִׁית (произн. Бе-реши́т) – «В начале», мы об этом говорили. И обсуждается вопрос, почему все Священное Писание начинается с буквы «Б». «Вначале сотворил Господь», а не с буквы первой. Есть целый компендиум, томов девяносто, разных трактатов на тему, почему начинается с буквы «Б», очень тонкое богословие, очень тонкие рассуждения.
А первая буква, с которой начинается Псалтирь, — это все-таки «алеф» - א. И это страшно интересно, потому что и для древних мудрецов это было очень важно. Они считали, что каждая буква имеет свой смысл, свое семантическое и лексическое поле, свою сферу притяжения. В еврейской традиции книг Писания двадцать две. Это сделано несколько искусственно, даже чуть нарочито, например, все книги малых пророков считаются одной книгой, чтобы получилось двадцать две. Зачем? Это очень красивая идея. Для Господа каждая книга Священного Писания – это как одна буква, и таким образом все Писание превращается в божественный алфавит. Очень красивая идея.
Кроме того, там возможны интересные вещи, которые в европейских языках не мыслимы. Например, «гематрия». Это есть в греческом, есть в церковнославянском, когда каждой букве вменено числовое значение. И можно посчитать сумму слова. И только в еврейском языке возникло такое понятие, как гематрия, обозначающее, что разные слова, имеющие одинаковую сумму, имеют между собой внутреннюю связь. И это предмет для осмысления, для богословствования.
И вообще возможны какие-то вещи, которые совершенно немыслимы в других языках. Например, такое понятие, как «среднее слово языка». Тоже очень красиво. В русском языке такое можно искусственно сконструировать, но получится белиберда, в английском тоже, и в любом другом тоже. А здесь оно не белиберда. Когда Иисус говорит, что небо и земля пройдут, а ни одна из черт Закона не пройдет, он имеет в виду черточки – это тоже буквы. Это буква «йод» - «י», с нее начинается много слов, «Иерусалим», «Иудея», и так далее. Обычно ее не произносят, в разных позициях она звучит по-разному, то есть это наиболее простая по написанию буква. Вот, на втором курсе начали изучать язык, и впали в состояние восторга, потому что стали открываться какие-то вещи, которые в переводном тексте звучат так, а в подлиннике они гораздо интереснее, многоцветней. Это про еврейский язык.
Арамейский язык
Арамейский язык развивался, в отличии от еврейского. Выделяют язык арамейский – язык плена, язык начала Новой эры, примерно 1 - 2 век, когда говорили на нем, и более поздний язык, средневековый, начиная с 3 - 5 века, потому что комментарии к Библии писались в Вавилоне. Вавилонский Талмуд почти весь написан на арамейском языке. Возникали новые реалии, новые слова, новые грамматические формы, и так далее. Сегодня арамейский язык не является языком разговорным, это ясно. Но обычно специалисты, которые изучают Библию, специализируются в Библии, изучают арамейский обязательно.Греческий язык
Греческий – это греческий упрощенный, это не высокий язык Аристофана, Гомера, Платона. Это язык улицы, рынка, с упрощенной грамматикой, с очень простой лексикой. Дело в том, что это был язык общения. В Риме вся публика говорила и писала на греческом. Латынь вошла в оборот гораздо позже, в конце 4 века, из Африки из Карфагена, после Августина. Августин уже писал на латыни. Потом она пришла в Рим. А все интеллигентные воспитанные люди в Риме говорили по-гречески и писали по-гречески. И толпа говорила по-гречески, по крайней мере, понимала. Это способствовало проповеди Евангелия, потому что и галлы, и испанцы, в общем все народы, которые называются в Посланиях, которые населяли Малую Азию, у всех были свои языки. Мы их не знаем, они все исчезли. И так вышло, что греческий язык был язык интерлингва, язык международного, межплеменного общения. Это в первом смысле библейские языки. Их только три.Языки библейских народов
Во втором смысле, библейские языки — это языки тех народов, которые упоминаются в Библии. Их мы тоже называем еврейскими языками, их гораздо больше. Египетский, арамейский тот же, шумерский, много их, язык Харрана особенный, по-видимому, были диалекты какого-то одного языка. У нас это слабо изучают, а один из самых почтенных центров изучения библейских наук – это Папский Понтификальный библейский институт в Риме. Там изучают 86 языков. Это не значит, что всех студентов учат этим языкам, просто это еще крупный научный центр. 86 библейский языков, древних языков народов, которые говорили. Египетский язык тоже менялся, язык времен апостолов – это уже отчасти коптский, это был другой язык, упрощенный, смесь с греческим, и так далее, набатейский язык, их невероятное количество.И это очень важно, потому что важно понять происхождение слов, конструкций, много чего открывается в самой Библии. Народ был простой, пастушеский, поэтому много слов заимствовали из других языков. Особенно когда речь пошла о реалиях, которыми они не владели, слова «трон», «дворец», даже «деньги», «серебро» — это аккадские слова, из Месопотамии, где уже было царство, цивилизация и все прочее. В еврейском языке очень много заимствованных слов. Они, впрочем, есть в любом языке, нет такого языка, который бы не втягивал в себя слов из других языков. Например, сколько в английском французских слов. Это нормально. И это тоже страшно интересно.
То есть второй пласт — это языки библейские, языки народов, которые упоминаются в Библии. Например, в 1 главе Деяний называется огромное количество народов, которые думали, что Петр пьян, с утра уже напился, потому что говорил на языках тех народов, которыми мы сегодня не владеем, это мертвые языки. Их сегодня восстанавливают. Например, хорошо изучен хеттский язык, следы его есть, тексты найдены археологами. Хетты - долгое время думали, что это выдумки Библии, про хеттов основательно его забыли. Это второй смысл, и, увы, мы этим не занимаемся, думаю, что в России этим библейским направлением специально никто не занимается. Дело в том, что изучение Библии в России было просто выжжено. Если каким-то богословием можно было заниматься сидя за столом или втайне в пустынных недрах земли, то библеистика – это наука, а наука требует общения, и все это было под запретом страшным. Сейчас все это восстанавливается, но медленно, требуются поколения.
Языки переводов Библии
И есть третий смысл, как бы пласт библейских языков, это языки, на которые Библия была переведена. И тут все очень интересно. Многие языки разговорные – а когда-то все языки были нелитературными, разговорными, – становятся литературными, то есть приобретают некий высокий уровень после того, как на них перевели Библию. К греческому это не относится, но к многим языкам, церковнославянскому, польскому, английскому, французскому, немецкому это, несомненно, относится. Перевод Библии на какой-то язык фактически его как бы одухотворяет.Сейчас Библия переведена на огромное количество языков, но не надо думать, что на все. Далеко не на все. Хотя это заповедь Христа – «идите и научите все народы». Это прямая заповедь, которая должна быть написана, выгравирована, выжжена в сердце переводчика. Но даже в России, я не говорю об Африке и других странах, в России еще есть полсотни языков, на которые Слово Божье не было переведено. Только что закончилась работа по переводу всего Священного Писания на якутский язык, микроскопический по численности народ, с обширной и очень древней культурой. Это был грандиозный праздник в Якутии, собрались президент и представители всех церквей и так далее. Работа такая завершена. Понятно, что на языки народов, которые придерживаются исламской традиции, перевод тоже нужен.
Я являюсь членом правления Института перевода Библии, который этим занимается. И там бывают любопытные ситуации, когда не очень многочисленный древний достойный народ кавказский стопроцентно придерживается исламской традиции, и тогда приглашают переводчиков-мусульман и даже женщин. Я знаком с одной женщиной, она пошла к местному мулле, он человек образованный, и как бы спросила благословения – можно ли это делать? Он ее горячо поддержал и сказал, что это совершенно необходимо, чтобы этот язык сохранился, Библия должна быть переведена на этот язык. Он ее поддержал, потому что она очень сомневалась, она сама мне это рассказывала. Сейчас это вышло, и просвещенные исламские круги это поддерживают. Есть агрессивные непросвещенные, и тогда это становится трудно. Встречи с переводчиком происходят, где-нибудь в Англии, я не шучу, я серьезно это рассказываю, под чужими именами и фамилиями, потому что это смертельно опасно. И это тоже не шутка. Совершенно все серьезно.
Я ничего не хочу сказать неуважительного об исламе, упаси меня Господь, просто это другая культура. Они очень уважают древних пророков наших, и этот текст Священного Писания для них такой же текст, они как бы относятся к нему с почтением, но не принимают. Арабский язык один из первых, на который было переведено Священное Писание. К сожалению, сегодня такая ситуация, что агрессивные исламисты просто вытесняют арабов-христиан. Их очень много было и есть. В Палестине буквально вытесняют, они вынуждены уезжать, иммигрировать, житья им там не дают. И вовсе не Израиль, а совсем наоборот – собратья по крови, по языку, но не по религии. Когда перевели? Очень рано, до ислама, в доисламские времена. Есть упоминание и есть веские основания считать, что сам пророк Магомет был изначально крещеный. Есть основания считать, что у него был диаконский сан.
Но много языков, на которые еще не осуществлен перевод, и он делается. Скажем, с 19 века особенно много трудилась наша Русская православная церковь над переводами. И здесь очень много достойных имен, митрополит Макарий, например, который на языки сибирских народов переводил. Другой Макарий, Глухарев, он миссионерствовал на Алтае, изучал их языки, и они рождались. Недавно мы праздновали юбилей – 400 лет со дня кончины святителя Стефана Пермского, который изучил особый язык, пермский, пермяки. Письменность создал он, язык был устный. Он перевел и Литургию, и Новый Завет на этот язык. Языка сегодня как живого нет, он растворился в русском. И надо сказать, что Русская церковь очень много трудилась.
Но сегодня грандиозная проблема – найти людей, которые готовы если не всю жизнь, то хотя бы часть жизни посвятить переводу, это практически невозможно. Сегодня все требуют безумных денег, и если разговор начинается с этого, то никакой перевод не получится хороший. Для человека это не служение, а способ обогащения. Поэтому дальше разговор прекращается, не о чем говорить, это исполнение заповеди Божьей. И все-таки есть люди, которые этим занимаются. Уже лет двести в Англии, в Англиканской церкви создано общество, они ищут людей, которые готовы служить таким образом. Эти люди, если они достойны и готовы, они приносят обет. Это своего рода монашество, они дают обет безбрачия, дают обет, что они всю жизнь посвящают занятиям. Общество со своей стороны обязуется обеспечивать им заработок, платить им деньги, но не чтобы купить виллу или яхту. Они нормально живут, всегда на среднем уровне, не бедствуют, но и не богатеют, они всю жизнь изучают язык, уезжают и живут среди народа, изучают его речь и т.д. Это действительно подвижники, в Англии они до сих пор находятся.
Самое интересное и самое важное, что сегодняшняя концепция международных библейских обществ такова, что как только закончен перевод всей Библии на какой-то язык, обычно на это уходит, примерно, лет 15-20, надо немедленно начинать новый перевод. Язык сегодня меняется очень быстро, поэтому считать, что перевод совершенный, и останавливаться нельзя. Надо идти дальше, не останавливаться, каким бы ни был прекрасным перевод, это дело непрерывное. Перевод, конечно, зависит от того, бедная страна или богатая. Богатая страна может себе позволить много делать переводов.
Русские переводы Библии
У нас с вами перевод, которым мы пользуемся, так называемый Синодальный перевод, он очень интересный. Интересный тем, что его делали люди очень образованные и очень грамотные, они выработали некоторую концепцию. Я говорил вам, что Библия – это поэзия, почти вся Библия высокая поэзия, но передать Библию поэтическим языком проблематично. Они стояли перед выбором – или передать поэтический настрой, или точный смысл. Они пошли по второму пути совершенно сознательно. А поэтичность иногда прорывается в псалмах, мы чувствуем ее. У Исайи. В Пятикнижии мы ее не ощущаем, потому что там другого рода поэтика, но вот они это сделали. Это страшно интересно, там много славянизмов. Славянизм это не только славянские слова, а в русский язык книга пришла через греческий.На Руси переводили Ветхий Завет с греческого, соответственно на церковнославянский, а потом на русский. Надо сказать, что церковнославянский постоянно менялся, он же не был стандартным. По воспоминаниям замечательного русского историка Карташова, он в Кремлевских архивах до революции видел Новый Завет, который написан собственной рукой митрополита Илариона Киевского, это 11 век, и с правками митрополита Алексия, современника Сергия Радонежского. Потому что язык изменился, многие слова стали непонятными, и он там зачеркивал тоненько и сверху писал другие слова, то есть он редактировал. Этот текст пропал во время революции. Конечно, если бы он был найден, это было бы бесценно для нас, но вот его нет. Но свидетельству этого почтенного и уважаемого человека не верить нельзя.
Наступил момент, когда церковнославянский был стандартизирован во времена Елизаветинской Библии, во времена Елизаветы Петровны, это середина 18 века. Церковнославянский текст стал стандартным, после этого его уже не меняли. Переводы на русский начались очень рано, лет за двести до этого, и все время делались эти попытки. Надо сказать, что переводчики на славянский были гениальными, настолько гениальными, что иногда они вводят нас в заблуждение. Многие из вас читали книгу пророка Ионы: на русский и славянский язык это морское чудище было переведено как кит. Никакого левиафана нет, это была большая рыба. Но написать «большая рыба» для людей, которые живут в России, какая это большая рыба, стерлядь, что ли? И переводчики берут и меняют слово, это называется смысловой перевод. Понятно, что «чудо юдо рыба кит», она конечно, очень большая. Они знали об этом, и они переводят «кит».
Или все помнят, кто был Давид. Вообще, Библия не любит описывать внешность человека, только упоминается, что у него были белокурые волосы. Во всех европейских традициях он был белокурым, блондином симпатичным изображают. Когда берешь еврейский текст, то с изумлением обнаруживаешь, что он рыжий. Но рыжий в народной традиции – это всегда подозрительная личность, народные традиции почему-то считают их связанными с какими-то силами. Я не буду это обсуждать, правда это или нет, сами понимаете, что это ерунда. Но переводчики это учитывают, и они убрали «рыжий», и оставили в переводе – «блондин». Блондины всегда считались очень даже положительными и в Европе, и в России. Переводчики позволяли себе такие вещи, и мы не можем считать, что это был плохой перевод. Это был гениальный даже перевод, потому что его цель – приблизить Библию к жизни народа.
Современные переводы Библии
Вот сегодня, допустим, когда переводят Библию на языки народов севера, начинают всегда с Евангелия. Это язык чукчей, там много языков. И стоит проблема – как перевести «Отче наш»? Ну, нет у них хлеба, и слова такого нет, не выращивают и не едят хлеб во льдах или в вечной мерзлоте. Заменяют на что? На рыбу. Заменяют и в молитве на рыбу. Рыба – это основная еда, как хлеб в Европе, без рыбы там просто не проживешь. Значит, эта работа продолжается, потому что языки меняются, очень сильно меняются.Много народов на территории России, если не прикладывать усилий, через два-три поколения перестанут знать совсем свой язык, он исчезнет. Стоит вопрос, это хорошо или плохо? Только с высокой точки зрения, не с практической. С точки зрения государства, это очень хорошо, государству легче управлять, все приказы понимают, все чиновники друг друга понимают. Но вот нет уверенности, что такое единообразие приведет к чему-нибудь хорошему.
Язык – это дар Божий, и для многих народов немногочисленных, это очень точная форма, единственная возможность сохранить свой язык – перевод на него Священного Писания. Это работа очень благородная и очень важная, не только с точки зрения миссии, христианизации. Вот, переводят на курдский язык, курды в основном не христиане. Переводчики и даже те, кто это спонсирует, они не считают, что закладывают бомбу замедленного действия, чтобы потом их всех сделать христианами. Первая задача – спасти язык, который на грани уничтожения, а это многомиллионный народ, потому что они живут в разных странах. Они как-то пытаются создать свое государство, они живут в Турции, Ираке, Иране. В России их не много, а в Азербайджане их тоже достаточно много.
Так что, это страшно интересно и важно очень – перевод на другие языки. И в этом смысле языки тоже становятся библейскими, потому что народ без языка не бывает, начинает меняться. Хотите верьте, хотите нет. Если на этом языке появляется Священное Писание, это как появление нового народа, как бы крещение народа. Народа, я не говорю об отдельных людях, люди могут отвергать, отрицать, отказываться читать, но вне языка жить не могут. И огромное количество русских людей, которые являются закоренелыми атеистами, пользуются словарем, который рожден Библией. Куда деваться, никуда не денешься. Я говорю не о цитатах, а просто о словах – милость, благодать, и так далее, которые не могут не употреблять наши правители. Я сейчас не имею ввиду никого конкретно. Это личное дело каждого, кто верит, кто нет, но язык пронизан библейской лексикой, библейскими понятиями. И это хорошо.
О Синодальном переводе
Еще немножко про русский перевод, история его такая тяжелая, трагическая. Перед войной 1812 года в России было образовано Российское библейское общество для переводов Библии на языки народов России по благословению императора Александра I и Синода, и так далее. Имейте ввиду, не только на русский, но и на языки народов России. Для работы у переводчиков было очень мало времени. Поскольку туда записался император, поэтому понятно, что все придворные подхалимы и губернаторы туда тоже записались. И поэтому общество стало очень распространенным по всей России, и ему охотно жертвовали деньги, и перевод делался. Вот, будущий митрополит Филарет Московский, тогда еще молодой архимандрит, перевел Евангелие от Иоанна, который он сделал в 1819 году.Но потом случилась беда. Дело в том, что все интеллигентные и образованные люди были членами этого общества. Произошли известные события на Сенатской площади в 1825 году, и как выяснилось, что все декабристы – члены этого общества. Эти события никак не связаны, просто декабристы были нормальные образованные люди, стихи писали, и были членами библейского общества, как все губернаторы. На этом основании губернаторов не наказали и не посадили, а вот общество закрыли. Николай I первым делом закрыл общество, приказал его ликвидировать, потому что выяснилось, что там все декабристы были. И это была большая трагедия для Церкви. Но будущий митрополит Филарет, святитель Филарет Московский ждал. Одна из доблестей христианина – это уметь терпеть и ждать время благоприятное. И он ждал. И когда время пришло, он рекомендовал для наследника Александра воспитателем поэта Жуковского. А Жуковский был большой поборник библейского общества, и Филарет время от времени благословлял поэту воспитывать царевичей в таком направлении. И когда после смерти Николая I, после Крымской войны, пришел Александр II, то одним из первых его указов был указ о возобновлении действия Российского библейского общества. Филарет дождался.
Почему этот перевод называют «синодальным», его еще называют «перевод четырех академий». На тот момент в православной церкви было четыре духовных академии: в Петербурге, Москве, Киеве и Казани. Там были специалисты, и очень серьезные, знающие языки, и вообще очень образованные. Они представили текст для благословения Синоду. Синод благословил, поэтому его часто называют «синодальным» переводом. Но поскольку на тот момент это был единственный перевод на русский язык, то все христиане, которые относили себя к русскому языку, и русский католик, и русский протестант, всех направлений, как бы объединились. Поскольку не было другого текста, в России сложилась уникальная ситуация, что этот текст объединял всех христиан.
Но в других народах не так. И в России сейчас тоже будет не так, потому что новые переводы сейчас конфессиональные. Давно пора этот перевод заменить и обновить, потому что здесь есть неточности поэтического характера, но это вряд ли удастся изменить, потому что народ привык. Если написать, что Давид был рыжий, все-таки начнется революция. А про кита можно запросто убрать и сделать точно. Но есть очень грубые ошибки, например, Вторая книга Царств, Давид воюет с аммонитянами, 12 глава. И там их победил, взял венец царя и из города вынес много. Народ, который он завоевал, Давид «вывел их и положил под пилы, под железные молотилки, под железные топоры и бросил их в обжигательные печи». Ничего себе, круто! Обычно Давид кроткий, «помяни, Господи, Давида и всю кротость его» – традиционная молитва в русской церкви. Когда читаешь, вздрагиваешь, думаешь, как же так? «Так он поступал со всеми городами аммонийскими» – еще лучше, кошмар! А, оказывается, неточный перевод. Как вы знаете, труднее всего переводить управление, предлоги. Более точный перевод адекватный – «а народ, бывший в нем, он вывел, приставил их к пилам, железным молотилкам, железным топорам и к обжигательным печам». Не «бросил их в печи», то есть какой-то кошмар, Освенцим какой-то. Они, по-видимому, и раньше занимались такими работами для своего царя, теперь они работают на Давида, вот и все. Ничего страшного, ничего особенного, кому платить дань, теперь они Давиду платят дань всякими железяками. Конечно, если этим серьезно заняться, это требует исправлений, потому что образ Давида чудовищно искажается. Читать это невозможно, аж мурашки по коже.
Но это трудно не только потому, что трудно переводить, а потому что очень многие люди очень быстро, буквально за два поколения, привыкают к тексту, он становится сакральным. Вот, если вы возьмете этот текст столетней давности, тот, который вышел при Александре II, то увидите, что там очень много старых форм возвратных глаголов и деепричастий – «увидевши», «услышавши». Сегодня так не говорят. Недавно мы отмечали двадцать лет кончины Евгения Алексеевича Карманова. Очень образованный человек, ему удалось еще при советской власти переиздать Библию к тысячелетию крещения Руси. И он говорил – «я выбросил всех «-вшей», изгнал «-вшей», чувство юмора у него было отличное. Действительно в современном языке не говорят – «вставши», «севши», «поевши», и так далее. Язык меняется, упрощается. Скандал был грандиозный. Я сам видел, как монашествующие, молодые монашки приходили покупать Библию, и говорили – «а тут со «-вшами» или без «-вшей». Потому что без «-вшей» они считали, что это искаженная Библия. Так что, ничего не сделаешь.